Завершился знаковый совместный проект издательства «Музыка» и МГК имени П. И. Чайковского

Путь молодого музыканта из КНР в стенах российской консерватории всегда сопряжён с двойным вызовом. Нужно не только освоить предпрофессиональную программу по теории, но и преодолеть языковой барьер, разобраться в сложной профессиональной терминологии. Наше пособие призвано стать проводником в этом процессе. Объединив в себе лучшие традиции отечественной педагогики и современные цифровые возможности, оно поможет учащимся не только в короткий срок познакомиться с теорией музыки в объёме, необходимом для поступления в вуз, но и погрузиться в живую среду русского языка.
За каждым разделом этого издания стоит труд большой команды: преподавателей кафедры теории музыки МГК, сотрудников издательства и приглашённых специалистов.
Авторы пособия:
• Ольга Зубова, кандидат искусствоведения, доцент кафедры теории музыки МГК; • Анна Иглицкая, кандидат искусствоведения, доцент кафедры теории музыки МГК;Редакторы и разработчики:
• Дмитрий Белянский, кандидат искусствоведения, преподаватель МГК и ведущий редактор отдела цифровых проектов издательства «Музыка»; • Наталия Войнилович, заведующая отделом цифровых проектов издательства, музыкальный редактор, дикторская озвучка; • Илья Олейников, ведущий программист издательства;Нотный набор:
• Сергей Морозов, Евгений Дрозд.Перевод:
• Ли Цзяньфу, кандидат искусствоведения, преподаватель кафедры музыкального искусства факультета искусств МГУ имени М. В. Ломоносова.Редактор китайского перевода и музыкальной терминологии:
• Анастасия Новоселова, кандидат искусствоведения, специалист по работе со странами Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии Управления по международному сотрудничеству МГК.Символично, что первое масштабное обсуждение проекта состоялось в стенах Московской консерватории на Международной научной конференции «Терминология и номенология: музыкальный текст поверх барьеров», которая была приурочена к знаменательной дате — 50-летию педагогической и научной деятельности профессора Михаила Александровича Сапонова.
В рамках конференции с докладом выступили участники проекта, Д. В. Белянский и А. В. Новоселова. Их выступление было посвящено тонкостям перевода русской музыкальной терминологии на китайский язык. Авторы поделились тем, что обычно остаётся «за кадром» для читателя: рассказали о специфике обратного перевода, о поиске точных смысловых эквивалентов для понятий, которые в разных культурах могут трактоваться по-своему.
Этот проект — своеобразный мост между двумя культурами, попытка сделать так, чтобы музыкальная терминология перестала быть барьером и стала инструментом взаимопонимания. Мы надеемся, что пособие будет востребовано иностранными учащимися и их педагогами, а таже станет методическим подспорьем в освоении теории музыки и сольфеджио.